ضروت ترجمه و تولید آثار مبتنی بر سیره رضوی به زبان ترکی

پژوهشگر و دکتری ادیان و عرفان از کشور ترکیه ضمن اشاره به فقر و کمبود جدی در ترجمه و تولید کتب مبتنی بر منابع شیعی، بر توسعه نهضت ترجمه و افزایش تولید محتواهای علمی مبتنی بر سیره اهل بیت(ع) به ویژه امام رضا(ع) تاکید کرد.

در مشهد، فاطمه بتول سایوز، در چهارمین کنگره بین‌المللی امام رضا (ع) و علوم روز که با محوریت «امام رضا (ع) و علوم تربیتی و خانواده دینی» چهارشنبه هفتم خردادماه هم‌زمان با سالروز پیوند آسمانی حضرت علی (ع) و حضرت فاطمه (س) و با حضور پژوهشگران، اندیشمندان و نخبگان از کشورهای مختلف در سالن همایش‌های شهید فخری زاده واحد برادران دانشگاه بین‌المللی امام رضا (ع) برگزار شد، با اشاره به اعتقادات مردم ترکیه، ابراز کرد: بخش‌هایی از کشور ترکیه، از نظر مذهبی، شیعه دوازده امامی هستند که این امر ما را به پژوهش‌های علمی در زمینه سیره امام رضا (ع) ترغیب نمود.

وی در ادامه به سید شریف یا شریف پاشا، به عنوان یک دیپلمات فعال اشاره کرد که در امپراتوری عثمانی و بعدها در ترکیه فعالیت می‌کرد و از رهبران پیشروی ناسیونالیسم کردی در منطقه بود و پس از انقلاب ۱۹۰۸ به امپراتوری عثمانی بازگشت و به‌عنوان رهبر شعبه جمعیت اتحاد و ترقی، در ناحیه پانگالتی، از نواحی استانبول به فعالیت پرداخت. وی خاطر نشان کرد: از دوران شریف پاشا و پس از آن، عده‌ای که در عرصه شیعی فعالیت داشتند، ارادتی خاص به امام رضا (ع) دارند.

سایوز با اشاره به فقر و کمبود جدی در ترجمه آثار شیعی و تولید کتب مبتنی بر منابع شیعی، خاطرنشان کرد: بسیاری از آثار غنی شیعی به زبان‌های کشور ترکیه ترجمه نشده است و در این زمینه نیاز به توسعه نهضت ترجمه و افزایش تولید محتواهای علمی وجود دارد تا مردم نیز بتوانند از این آثار غنی علمی و فرهنگی بهره ببرند.

قراملکی، رئیس بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی نیز در ادامه، به همکاری موسسه کوثر با این بنیاد، در راستای ترجمه آثار به زبان ترکی اشاره و نسبت به توسعه بیشتر فعالیت‌ها تاکید کرد.

نوشته های مرتبط

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پیمایش به بالا