آقای حاجی محمد سیدیک رحیمون ، ساکن روستای رادخار در نزدیکی منطقه داهیلی در منطقه بیابانی تارپارکار ، ترجمه قرآن کریم را به زبان داتکی به پایان رسانده است. داتکی در بخش هایی از بیابان تار از جمله مناطق تارپارکار، آمرکوت ای بی سی، و همچنین در برخی از مناطق مرزی هند صحبت می شود. جاوید جعفر رحیمون ، خویشاوند نزدیک نویسنده ، در صحبت با خبرنگار گفت: “حاجی محمد در عرض دو سال و نیم تلاش شبانه روزی این نسخه ارزشمند از قرآن کریم به زبان داتکی را ترجمه کرد “.
جاوید افزود: حاجی محمد در وزارت بهداشت دولت سند، کار می کرد. او پس از بازنشستگی از شغل خود در وزارت بهداشت، دنبال علاقه خود رفت و آن را ادامه داد. او پس از ترجمه قرآن کریم، نگران بود که اشکالی در آن نباشد به همین دلیل نسخه هایی از آنرا برای بزرگان حوزه های علمیه ارسال کرد که این نسخه با تحسین همه افرادی همراه شد که ترجمه برایشان ارسال شده بود، بنابراین نویسنده، آسوده خاطر گشت که این وظیفه را به خوبی به انجام رسانده است.
به گفته فعالان و نویسندگان محلی ، این دستاورد قابل توجه باعث افزایش مطالعه و تلاوت قرآن در بین کسانی می شود که به زبان داتکی صحبت می کنند. این خیلی عالی است که اکنون می توانیم معنی قرآن را به زبان مادری خود بفهمیم .
مردم محلی از حاجی محمد رحیمون به عنوان یک شخصیت بزرگ علمی و معنوی برای جامعه شان یاد کردند. او مردی بزرگ است که ارادت خود را به مردمی که در هر دوسوی مرز زندگی می کنند ثابت کرد. ما از مسئولان می خواهیم تا با حمایت او در چاپ این نسخه، دسترسی به آن را در بین مردم منطقه و همه آنان که به زبان داتکی صحبت می کنند و به قرآن عشق می ورزند تسهیل کنند.